logonew
logonew

Ménandre, le comique athénien

Image de couvertureSuivi de FRAGMENTS DE PHILÉMON
Anthologie présentée et traduite
par Philippe Renault

Ménandre a donné au monde tous les personnages classiques de la comédie: le jeune amoureux, la fille oie blanche, le père autoritaire, voire tyrannique (ou le père trop bon enfant), la mère acariâtre, la courtisane au grand cœur, le jeune voluptueux, l’amoureux transi, l’entremetteuse, l’esclave futé, etc. Caractères qui se retrouveront chez les auteurs comiques du XVIIe siècle français et en premier lieu chez Molière. On le jouait au théâtre et on le lisait même dans les fêtes privées au point que l’adage naquit qu’il «était plus facile pour les convives de se passer de vin que de Ménandre».

Jusqu’à une époque récente l’œuvre de Ménandre était surtout connu par les imitations qu’en avaient données Plaute et Térence. Mais une série de découvertes tout au long du XXe siècle nous a restitués de grands fragments de ses pièces: en 1905, la moitié de l’Arbitrage et plus d’un tiers de la Tondue.

En 1959, un papyrus a restitué l’intégralité du Misanthrope et de très larges extraits de la Samienne. Dans les années 1960 et 1970, de nouveaux fragments ont été découverts du Paysan, des Syconiens et de la Double Tromperie; les années 1990 ont rendu presque les deux tiers du Bouclier. C’est aussi sur la base de ces découvertes que Philippe Renault a établi ses traductions. Un résumé de chaque pièce accompagne les extraits traduits et permet de les situer dans le contexte général de l’ouvrage.

 

TÉLÉCHARGEZ PDF