La Bible : histoire d'une traduction
Si la Bible touche aujourd’hui des centaines de millions de personnes de par le monde, c’est grâce au travail d’innombrables traducteurs. En se penchant sur l’histoire de sa transmission, on s’aperçoit que la traduction a joué un rôle tout au long de l’histoire de la Bible, depuis son origine sur le Mont Sinaï jusqu’à son arrivée dans nos bibliothèques. Les traductions successives dont la Bible a fait l’objet se sont retrouvées au cœur de polémiques qui ont eu une influence significative sur lemonde de la Foi et, par conséquent, sur les religions monothéistes telles que nous les connaissons aujourd’hui.
La Bible: histoire d’une traduction reprend donc l’histoire du texte biblique en soulignant les principales étapes de sa traduction: en grec, en latin, puis dans nos langues modernes. Il évoque les imperfections et les partis-pris inévitables qui ont caractérisé ces traductions, mais surtout il met en valeur le travail considérable qu’ont accompli les traducteurs, célèbres ou anonymes, afin de transmettre au plus grand nombre, dans des conditions parfois difficiles, la traduction la plus fidèle du fondement de la foi monothéiste.
Cet ouvrage aborde également les différends qui ont opposé juifs et chrétiens, puis catholiques et protestants, autour de la traduction même de la Bible, et démontre l’importance de celle-ci dans la division des religions. Ce mémoire a été présenté à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève pour l’obtention du diplôme de traducteur en janvier 2002.
TÉLÉCHARGEZ PDF